- chezdeen - https://www.chezdeen.com -

Les différentes abréviations usitées dans nos textes

Avant tout, nous tenons à souligner qu’il n’est pas conseiller d’utiliser des abréviations de titres car selon le deen il est recommandé de les écrire au complet (même en translittération), mais nous les insérons à contre-cœur compte tenu que notre interface textuelle en ligne ne supporte pas de fonte pour des formules imagées.

Ceci dit, nous espérons que nos lecteurs lisent les formules en entier phonétiquement dans leur tête, car il est question de respect envers de grands personnages. Tout manquement, c’est-à-dire la non-lecture (ou négligence) de ces formules équivaut à un manque-de-respect (bé-adbi) aux personnalités de notre deen (religion), ce qui serait un acte grave, donc un péché.

En voici un explicatif de ces différentes abréviations :

 

[s.a.w.] : pour le saint-Prophète [s.a.w.]

Swallallahu alayhi wa sallam

[s.a.w.] est mis pour : Swallallaahu ‘Alaÿhi Wa sallam. Qui signifie littéralement “Faveurs d’Allah soient sur lui et Paix” ou “Salutations d’Allah soient sur lui et Paix”, communément traduit par “Paix soit sur lui”. L’équivalent en anglais étant “Peace be upon him”.

Il s’agit d’une formule de salutations réservée exclusivement au saint-Prophète, chef de tous les prophètes, Hazrat Muhammad Mustwafâ [s.a.w.] et uniquement lui. Pas les autres prophètes. Et ceci en vue de le distinguer comme l’élite de toutes les créatures d’Allah.

Cette ‘petite’ formule est à elle-seule, une forme complète de daroûd (salutation) envoyé sur le saint-Prophète [s.a.w.]. Sorte d’abrégé du daroûd-sharîf classique.

On peut cependant rencontrer la même formule exprimée dans cet ordre : ‘Alaÿhis-Swalaatu was-Salaam. Qui signifie “Sur lui Faveurs et Paix” ou “Sur lui Salutations et Paix”. Mais la formule “Swallallaahu-‘Alaÿhi-Wa-sallam” doit être privilégiée le plus souvent.

 

[a.s.] : pour les autres prophètes

[a.s.] est mis pour : ‘Alaÿhi-Salaam. Qui signifie littéralement “Sur lui la Paix”, communément traduit par “Paix sur lui”. L’équivalent en anglais étant “Peace be on him”.

Il s’agit d’une formule de respect réservée aux autres prophètes. C’est-à-dire n’importe quel ‘Nabiy’ (prophète) d’Allah.

En citant deux prophètes à la fois, la formule devient : ‘Alaÿhimas-Salaam, pour “Paix sur eux-deux”, en anglais “Peace be on the two of them”.

En citant plusieurs prophètes à la fois, la formule devient au pluriel : ‘Alaÿhimus-Salaam, pour “Paix sur eux”, en anglais “Peace be on them”.

En citant tous les prophètes ensemble (dans leur ensemble), la formule plurielle devient : ‘Alaÿhimus-Salaamu ajma’iin, pour “Paix sur eux tous réunis”, en anglais “Peace be on all of them”.

 

[r.a.] : pour les compagnons de saint-Prophète [s.a.w.]. Et aussi, au féminin pour les épouses de prophètes

[r.a.] tient ici pour : Radwiyallahu ta’âlâAnhu. Qui signifie littéralement “Qu’Allah soit satisfait de lui”, communément traduit par “Que la satisfaction d’Allah soit sur lui”. L’équivalent en anglais étant “May Allah be satisfied of him” ou “Satisfaction of Allah be on him”.

Il s’agit d’une formule de respect réservée aux fameux Swahâbâ (Swahâbi), les compagnons du saint-Prophète [s.a.w.].

Au pluriel, la formule se lit : Radwiyallahu ta’âlâAnhum. Qui signifie littéralement “Qu’Allah soit satisfait d’eux”. L’équivalent en anglais étant “May Allah be satisfied of them”. On peut aussi dire la formule : Ridwaanllahi ta’âlâAnhum, pour “Que la satisfaction d’Allah soit sur eux”, en anglais “Satisfaction of Allah be on them”.

Et parmi ces compagnons, pour les dames de l’époque (Swahâbiyâ), la formule au féminin est Radwiyallahu ta’âlâAnhaa. Qui signifie littéralement “Qu’Allah soit satisfait d’elle”, communément traduit par “Que la satisfaction d’Allah soit sur elle”. L’équivalent en anglais étant “May Allah be satisfied of her” ou “Satisfaction of Allah be on her”.

Cette même formule au féminin est également désignée, aussi pour les épouses des prophètes auparavant (prophètes du passé), lorsqu’on les cite.

 

[r.a.] : pour les saints amis-d’Allah

[r.a.] tient ici pour : Rahmatullaahi ta’âlâAlaÿh. Qui signifie littéralement “Que la grâce d’Allah soit sur lui”. L’équivalent en anglais étant “Grace of Allah be on him”.

Il s’agit d’une formule réservée à un saint ami-d’Allah (Waliy-Allah).

Au pluriel, pour les amis-d’Allah (Awliyâ-Allah), on dit : Rahmatullaahi ta’âlâAlaÿhim. Signifiant “Que la grâce d’Allah soit sur eux”. En anglais, “Grace of Allah be on them”.

 

[a.r.] : pour les grands érudits défunts

[a.r.] tient ici pour : ‘Alaÿhir-Rahmah. Qui signifie littéralement “Sur lui la grâce”. L’équivalent en anglais étant “On him be grace”.

Il s’agit d’une formule donnée à un grand ‘âlim (savant) ou érudit après son décès, si on doit le différencier d’un saint ami-d’Allah (Waliy-Allah).

Au pluriel, on dit : ‘Alaÿhimur-Rahmah. Signifiant “Sur eux la grâce”. En anglais, “On them be grace”.